本期的密集文章来自《经济学人》对澳大利亚汽车业的报道 霍顿是(某种)澳大利亚的标志性人物,屈从于全球化
上世纪中叶,霍顿是许多澳大利亚人引以为豪的本土汽车品牌,但此后蓬勃发展并逐渐衰落。当通用汽车最近宣布将逐步淘汰该品牌时,许多人表达了愤怒和怀旧之情。文章分析了霍尔顿的历史和衰落的原因。
标题使用了(某种)澳大利亚标志,因为霍顿的制造商实际上归通用汽车所有,但保留了该品牌,因此它不完全是澳大利亚品牌。
文章中有很多国外期刊的典型修辞手法,下面我来分析一下:
第一段介绍了澳大利亚本土汽车品牌“霍顿”的兴衰百年历史。
“她是个美女!” 当第一辆完全在澳大利亚制造的汽车于 1948 年下线时,当时的总理 Ben Chifley 咧嘴笑了。
1948 年,当澳大利亚第一辆完全国产的汽车下线时,时任总理本·奇夫利 (Ben Chifley) 笑着说“她是个美女”。
本章的前两句非常漂亮。笔者引用前总理的话来说明澳大利亚人民对第一辆国产汽车的自豪感。使用引言也是外部期刊常用的打开方式。它可以激发读者的好奇心,吸引读者继续阅读以找出答案。
众所周知汽车制造业,Holden fx 被视为一个年轻国家加入工业化经济行列的图腾。更好的是,即使通用汽车拥有这家工厂,它也有澳大利亚的血统。
当时的“霍顿FX汽车”被视为一个年轻国家加入工业化行列的象征。更令人鼓舞的是,它也有澳大利亚血统,尽管制造它的工厂归通用汽车所有。
加入...的行列是一个固定表达,意思是“加入...的行列,加入...的阵营”,例如,表达“他在最近的经济衰退期间失去了工作”,你可以说:
在最近的经济衰退期间,他加入了失业者的行列。
霍顿是阿德莱德的一家马鞍制造公司,于 1919 年开始生产配备进口发动机和底盘的车身。通用汽车于 1931 年收购了它,但保留了该品牌。
霍顿,前身是一家位于阿德莱德的鞍座生产公司,于 1919 年开始为进口发动机和底盘制造车身。通用汽车于 1931 年收购了它,但保留了该品牌。
前一句提到“它有澳大利亚血统”,这句话继续解释说,霍顿以前是阿德莱德地区的一家马鞍生产公司。
Go with 的使用值得注意,它的意思是“搭配”,这个短语也可以用于描述衣服,例如:她穿的裙子和她的上衣不搭。
长期以来,它的广告口号是“People Trust Holden”。因此,当通用汽车本周宣布将取消该品牌时,愤怒和怀旧情绪比比皆是。
长期以来,它的广告语是“人们相信霍顿”。因此,当通用汽车本周宣布将逐步淘汰该品牌时,不少人表达了愤怒和怀旧之情。
文字的愤慨和怀旧之情溢于言表,十分巧妙。它直接以抽象概念为主题,可以代替“许多人感到愤慨和怀旧”,使表达更加简洁。
第二段描述了澳大利亚总理和工会对通用汽车取消霍顿品牌的反应。
总理斯科特·莫里森(Scott Morrison)斥责通用汽车允许霍顿“消亡”,尽管“澳大利亚纳税人向这家跨国公司投入了数百万美元”。工会指责他的政府削减了可能让霍尔顿喋喋不休的补贴。
总理斯科特莫里森指责霍尔顿“死了”,即使“澳大利亚纳税人向这家跨国公司投入了数百万美元”。工会指责他的政府削减了补贴,这将使霍顿在一段时间内徘徊。
澳大利亚工会理事会的 Sally McManus 抱怨道,政府如此虔诚地实行自由市场,以至于它“不会动一根手指头”来保护澳大利亚的就业机会。
澳大利亚工会理事会的萨莉麦克马纳斯抱怨说,政府如此倾向于自由市场,以至于它“不愿为保护澳大利亚的就业机会做任何事情”。
举起手指是一个短语,意思是“努力做某事”,它通常使用某人不举手指做某事的否定形式,例如:我有很多家务要做,而我姐姐不会'举起一根手指来帮助我。
第三段描述了对此的回应和霍尔顿的当前状态。
通用汽车表示,它不能证明对长期无利可图的业务进行进一步投资是合理的。
通用汽车表示,它无法继续投资于长期无利可图的业务,因为它无法证明这样做的合理性。
Justify这个词非常有用,它的常见搭配是justify something/doing something,意思是“为……辩护”,例如:我们处于战争中的事实并不能证明将无辜的人视为罪犯是正当的。
尽管霍顿在 1950 年代后期制造了几乎一半在澳大利亚销售的新车,但如今,当地人更喜欢更时髦的小型越野车或时尚的 suv,而不是以其闻名的厚实轿车,即使,正如广告语所说,澳大利亚的精髓是“足球、肉馅饼、袋鼠和霍顿汽车”。
尽管 1950 年代后期在澳大利亚销售的所有新车中几乎有一半是由霍顿生产的,但今天的当地人更喜欢轻型汽车或时尚优雅的 SUV,而不是霍顿闻名的笨重轿车,即使作为澳大利亚的精髓是“足球、肉馅饼、袋鼠和霍顿汽车”,正如广告中的歌曲所唱的那样。
这首歌曲改编自一则关于雪佛兰是全美品牌的广告。
广告歌曲改编自雪佛兰成为全国知名品牌的广告。
第四段进一步描述了霍顿的现状以及澳大利亚汽车制造业遇到的困难。
霍顿已于 2017 年关闭了其在澳大利亚的最后一家工厂;它的车辆现在是从泰国等地进口的。福特和丰田同时关闭了澳大利亚的装配线,使澳大利亚没有汽车制造商。
霍顿于 2017 年关闭了其在澳大利亚的最后一家工厂;它的车辆目前是从泰国等地进口的。福特和丰田同时关闭了在澳大利亚的装配线,使该国没有一家汽车制造商。
智库格拉顿研究所的约翰戴利指出,“最近的重要市场在 10,000 公里之外”并没有帮助。
智库格拉顿研究所的约翰戴利说,“离澳大利亚最近的重要(汽车)市场在 10,000 公里之外”也无济于事。
“最近的重要市场在 10,000 公里外”没有帮助,相当于“最近的重要市场在 10,000 公里以外”没有帮助……这里的帮助意思是“改进,改进”。
更重要的是,会计师事务所和咨询公司毕马威计算得出,2012 年澳大利亚是仅次于日本的汽车零部件制造成本第二高的地方。
此外,根据会计师事务所和咨询公司毕马威会计师事务所的计算,澳大利亚是 2012 年汽车零部件制造成本第二高的国家,仅次于日本。
第五段解释了对汽车行业补贴的不合理性。
该行业之所以能够存活这么久,只是因为历届政府都为其提供了补贴。通用汽车在 2013 年莫里森所在的政党削减拨款之前,斥资约 20 亿澳元(合 13 亿美元)。
该行业之所以能够坚持这么久,只是因为历届政府都通过补贴“助长”了它。在莫里森的政党在 2013 年削减资金之前,通用汽车花费了大约 20 亿澳元(13 亿美元)的补贴。
在句子中,refuel 和 guzzle about 用得非常好:除了“加油”,refuel 还可以表示“使……更加激烈”;guzzle about 通常是指汽车消耗大量汽油,引申为“消耗大量金钱”。这两种表达方式的使用符合文章的主题。这种用词方式在国外期刊上也大量出现。遇到的时候可以多注意积累。
根据生产力委员会次年发布的一份报告,这是正确的。它没有发现任何证据表明它们帮助了更广泛的经济,得出的结论是“这种援助的成本超过了收益”。
根据生产力委员会次年的一份报告,削减补贴是合理的。它没有发现任何证据表明补贴提振了整体经济,并认为“这种援助的成本超过了收益”。
Rightly so 是一个比较通俗的表达,一般用来肯定上述的词汽车制造业,意思是“……是合理的”。上一句提到莫里森的政党在2013年削减了补贴。这句话的作者以对这一措施的正确如此肯定开始,并解释了原因:补贴对整体经济没有帮助。
最后一段概述了澳大利亚的制造业。
制造业在澳大利亚经济中的份额在 1960 年代达到顶峰,当时正是霍顿的鼎盛时期。它现在占国内生产总值的比例略低于 6%,远低于大多数其他富裕国家的水平。
霍尔顿在 1960 年代处于鼎盛时期,当时制造业在澳大利亚经济中处于顶峰时期。它现在占国内生产总值的比例不到 6%,远低于大多数其他富裕国家的水平。
但这并没有阻止澳大利亚经济和当地工资的增长速度超过其他国家。
但这并没有影响到澳大利亚经济和当地工资——它们的增长速度比其他国家快。